Life Increasing Light
"We are the cure for the troubled, the remedy for the helpless. We are like wine in assemblies, we spread joy. We are the Zulfikar of Hazrat Ali in battle. In gratitude we are like a spring, in patience we are like a marble rock. We are like Ahmad giving the good news of tawhid. We speak in the cradle as a child, like Jesus Christ."(1) "Although we are not rich, although we are not in high positions, we are a very superior leading sultan. We are a supreme sultan with no retinue, no armies." (2) "Wherever the seed of loyalty is sown in the world, that seed is taken from our threshing floor. Wherever they blow the ney and play the tambourine with joy, that joy is ours, but they think it is their joy." (3)
Very dear and beloved friends; While the Mesnevi, Divan-ı kebiri of our Prophet Pir, who is the cure of all troubles, the remedy of the helpless, the joy of the assembly of lovers, guides those who walk with love on the path of tawhid, hearts have also been enlightened and tranquilized with His unchanging light. These exceptional works, which descended to the earth in the form of letters and words from the unlimited mercy and compassion of Allah Almighty, have deeply influenced countless people from every religion and nation for centuries, and have always been a source of inspiration for world literature along with great Islamic scholars and Sufis with their broad and vast views. Everyone has benefited from this treasure of wisdom, which has reached the present day without losing anything of its original characteristic, to the extent of their own understanding and comprehension. Undoubtedly, as long as human beings live, this fountain of divine meaning will continue to flow with the light of the Qur'an, and many will be lost among the mysterious waves of this bahr of love.
For centuries, some of the friends of the Truth have bravely plunged into this sea of mercy, processed the pearls of meaning that they extracted from the vast depths in their own heart looms, and presented them to the benefit of the lovers of the Truth in various shapes and forms. If a person is a lover of very valuable gems, he is more or less knowledgeable about what he is going to buy, and he will evaluate what he has obtained to the extent of his knowledge and taste. However, if the greatest goldsmith of his time falls under the spell of these gems of meaning and demands "profit" by admiring their burning beauty, this situation is of much greater importance.
For this reason; the fact that a great scholar, Sufi, a great guardian like İbrahim Hakkı of Erzurum, who became famous all over the world with his book called Mâ "rifet-nâme, made selections from the Divân-ı Kebiri and Masnavi of Hz.Mevlânâ and silently presented them to the friends of Hakk, arouses very deep feelings in me, and my heart shudders and trembles with a different excitement while smelling that bunch of roses compiled from the love garden of Hz.Pir. The ghazals of Hz. Pir in the Divan and Mâ "rifet-nâme of İbrahim Hakkı, which I believe will be of great interest to all those who love these two great lovers of Hakk, have been unnoticed for centuries and have crowned the Divan and Mâ "rifet-nâme of İbrahim Hakkı in a secret way. This rare beauty has been revealed thanks to the sensitivity, deep knowledge and love of Şefik Can Hoca towards Hz. Mevlana and his works, and presented to the lovers of both great parents as a unique "Destegül".
In a paper he presented at the Third Mevlânâ Seminar of Konya Selçuk University, Prof. Şefik Can summarizes the following: Ibrahim Hakki Hazretleri, the author of Mâ "rifet-nâme, is one of the great parents who were influenced by Hazrat Mevlânâ. While I was going through his Divan during a study, I came across one of the ghazals at the beginning;
If the tree had been moved, cây-be câ
He would not suffer neither with a knife nor with an axe
"If the tree could go from one place to another,
he neither suffered from the blade nor the axe."
A poem beginning with the couplet sounded to me like a poem I recognized in meter and spirit. I searched my memory. There was a poem of Hazrat Mevlana in the same meter, written in the same manner, with the rhyme "R", and the first rhyme of that poem was as follows:
Dıraht eger müteharrik budi be pâ vü be ser
Neither the renc-i erre was discovered nor the zahmhâ-yı teber
"If the tree had mobility, if it could move from one place to another with its feet and head, it would neither suffer the torment of the saw nor receive the wounds of the axe."
"When I compared the other couplets of İbrahim Hakkı's ghazal with the other couplets of Hazrat Mevlânâ's ghazal, I realized that Mevlânâ's ideas and analogies were taken exactly as they were in the first couplets and translated into Turkish in verse."
When Şefik Can realized that the above-mentioned ghazal belonging to Hazrat Pir was in the Divan of Hazrat İbrahim Hakkı, he continued his research with great excitement and seriousness and made a wide scan by comparing the ghazals in Hazrat İbrahim Hakkı's Mâ "rifet-nâme and Divan one by one with the ghazals in Hazrat Pir's Divân-ı Kebir. As a reward for this valuable labor, he has determined the page numbers and the number of couplets in the Divân and Mâ "rifet-nâme of Hazrat Ibrahim Hakkı and the location of fifty ghazals belonging to Hazrat Pir and various Mesnevi couplets.
As mentioned, İbrahim Hakkı selected various couplets not only from Divan-ı Kebir but also from Masnavi and embellished Mâ "rifet-nâme with them. He also translated the ghazals in verse and used his own name, not Mawlānā's name. It is not possible for us to see this as plagiarism, that is, appropriating someone else's poetry, because he clearly explained this in the couplets at the beginning of his Divān.
İlâhi wrote the description of your love because of your enthusiasm this ednâ
Accept it with the name of İlâhî -nâme, O Mevlâ
Praise be to you that you have given me love
Peace be upon him whose soul is love
This Hakkî says çü I did not find flavor from the people's conversation
I became acquainted with the library community for a while
Then I gathered the words of Ahlu'llah and wrote them as I had
Which I have built some translations and some nazîre
( Ibrahim Hakki Divan page 30)
"O Allah, this unworthy servant has written the description of love with your love; he has told what love is. O my Mawlām, accept these poems I have written as divine nāma.
Praise be to You for reducing the fire of love in my heart. Peace be upon our beloved Prophet, whose immaculate soul is filled with the love of Allah.
This righteous servant of yours says: "Because I did not enjoy being with the people, I did not enjoy the conversation of the people, I once collected only valuable books, the works written by the wise men, I became friends with them, I was busy with them.
I wrote down the valuable sayings of the guardians and men of God that I liked, and I gathered them together. As much as I could, I wrote them in verse. Some of them I translated into Turkish as they were, and some of them I wrote nazire, that is, similar poems, using the same meter and rhyme."
It is clear from these couplets of Hazretleri that he translated the beautiful poems he liked and put them into his Divân and Mâ'rifet-nâme in order for other lovers of Hakk to benefit from them and be enlightened spiritually. However, if the poems in Mâ "rifet-nâme, which belong to other poets, are reviewed, it is seen that İbrahim Hakkı Hazretleri was most influenced by Hz. Mevlânâ and chose ghazals from him. In addition, from the dominance seen in his works, it is immediately felt that he knew many couplets from both Divan-ı Kebir and Masnavi by heart and that he admired the Prophet deeply.
In his translations, İbrahim Hakkı Hazretleri sometimes used the same pattern of arûz and even the same rhyme in the poems of Hazrat Mevlânâ, and in others he acted freely. He did not translate more than seven couplets from the ghazals he selected from the Divan-ı Kebir. For example, he chose only 7 couplets from a 15 couplet ghazal of Mawlānā. In fact, all but a few of the ghazals in his Divan are not more than seven couplets each. Sometimes he took a few couplets belonging to Mevlânâ and completed the ghazal by adding his own heart voice to the voice of the Prophet. İbrahim Hakkı Hazretleri's Turkishization of these poems, which he loved very much, by adding his own love and affection with the same measurements, the same spirit and the same excitement, enabled the two great parents to address the lovers of the Truth in the same poem, with the same heart and the same language.
İbrahim Şahidi Hazretleri of Muğlalı, one of the Mevlevi kudema and urefa, who lived in the same century as İbrahim Hakkı Hazretleri; In his work called Gülşen-i Tevhid, he chose a hundred couplets from each volume of the Masnavi and explained each couplet with five couplets in Persian and connected the couplets to each other with a very ingenious and wise power; in this way, he wrote six hundred couplets from the Masnavi and three thousand couplets from his own side and created the work Gülşen-i Tevhid from three thousand six hundred couplets. In the foreword of this work, Hazret Hazret Ibrahim Shahidi summarizes as follows: "Come my reader! Look; this work is a beautiful rose garden. In fact, this green-leaved gift of mine is of no value to the people of wisdom. But among its leaves there are, after all, some fresh roses of the vineyard of the book of Masnavi. My couplets are like beads, but they have become precious because they are strung among the pearls of the Masnavi. Do not take my words as my own. They are all Mevlana's. O my reader who wants a secret! Those words I have spoken are not mine. It is He who speaks from the tongue of the witness, again the Prophet Mevlana."
As mentioned, İbrahim Hakkı Hazretleri added a few couplets to most of the Prophet's ghazals and completed them with his own heart's voice. Although he did not express it as clearly as Şahidi, it must be admitted that it was the Prophet Mevlânâ who spoke his language.
When Ibrahim Hakkı Hazretleri selected couplets from the Masnavi, he made a composition by bringing together couplets explaining the same subject from various Masnavi volumes. For example: In the 363 pages of Mâ "rifet-nâme, which was printed in 1280 Hijri at the Bulak printing house in Egypt, the first three couplets of the 12 couplets with the title "verse" were taken from the 5 volumes of Masnavi, and the following three couplets were taken from the 2nd volume and the remaining six couplets were taken from the 3rd volume. It must not have been easy to gather 12 couplets from three volumes on the same subject among thousands of Masnavi couplets. In addition, the first 10 couplets of the 40 Masnavi couplets on page 383 of Mâ "rifet-nâme are taken from the first volume of the Masnavi and the remaining 30 couplets are taken from the 5th Masnavi volume. On the 249th page of Mâ "rifet-nâme, Ibrahim Hakkı took two couplets from the Masnavi while explaining the nature of death. The first of these couplets is couplet number 4644 of the 6th volume of the Masnavi. The second couplet is couplet number 1613 of the 3rd Masnavi volume. These two couplets, selected from thousands of couplets in separate volumes, have been brought together on the same subject. This is a work of labor, love and pleasure. It depends on reading the Masnavi a lot, loving it a lot, giving yourself to it. In order to do this, it is necessary to enter into the Masnavi, to inhale the spiritual and divine air of Mevlânâ and to embrace it. As we can see from the phrase "Hekîm-i İlâhi" used by Hazret Ibrahim Hakkı, who lived five centuries after our Prophet, while presenting the five Mesnevi couplets on the 29th page of his book that he loved Mevlânâ very much, it is clear from the small examples presented in the lines above that Hazret had a good command of the Mesnevi.
I present below, in today's Turkish, the ghazal, which was instrumental in Şefik Can Hoca's extensive research after realizing that it belonged to Hz. Mevlânâ while reading the Divân of Hazrat İbrahim Hakkı, and which undoubtedly explains the importance of material and spiritual work, movement and being productive, which seems to be the most urgent need of the Islamic world today, with the profound views of Hz. Pir.
If the tree had moved and moved from one place to another, it would not have been cut with a saw, nor would it have been cut with a knife, nor would it have had to endure the pain of an axe.
If it had stayed in a place like a deaf rock and did not move, all the people of the world would have been saddened by the sun staying in one place.
If it had stayed in a place like the sea, the waters of the Euphrates, Tigris and Jeyhun rivers would have become bitter.
The water of the sea rose into the air and circulated in the air, so that it became sweet like halva.
Yusuf 'alaihis-salâm also left his father's embrace and went on a journey; he arrived in Egypt, where he became a saint and attained a unique position.
Our Prophet, the beloved of the people, emigrated from Mecca. Then he found strength, became strong, overpowered the enemies, conquered and captured Mecca.
You, too, come to your senses. Think of the journeys that have been made. Do not get stuck in your habits and customs, and go on a journey of the heart. Journey to your heart and be content with what Allah gives.
Journey of the heart, reaching the heart, finding Hakk in the heart is happiness in the world and the hereafter. Thus, you get rid of your own self and become close to Allah.
O Hakkı! Leave the outer journeys and voyages and travel to the heart. Run away from your bad habits and nafsani desires. Get away from them. May Allah's disposition be such a disposition for you. (Ibrahim Hakki Divan page 30)
Firuzanfer Divan-ı Kebir Vol.1.214 numbered first six couplets of this ghazal are the same translation as Hz. Mevlana's ghazal and only couplets 7.8.9 belong to Ibrahim Hakki.
The couplets numbered 7.8.9 in Hz. Mevlânâ's Divân are as follows.
On the night of the miraj, Prophet Muhammad rode on Burak and set out. He came closer and closer to the Truth spiritually; they were as close as two springs. He came even closer.
If you were not tired, if you were not weary, I would count the guests in the world, the men on the road, on the journey, one by one, two by two, three by three.
I have shown you a few, I have counted a few. You know the rest, you find out for yourself. Reach from your own disposition to the disposition of Hakk.
Dear Friends; As I present to you another ghazal selected by Hazrat İbrahim Hakkı from the Divan of our Prophet Pir, I would like to once again commemorate with mercy, gratitude and thanksgiving our teacher Şefik Can, one of the fans of Hz. Mevlana, who had a great effort and effort in revealing all these beauties. May the love and affection of these great friends of Hakk be everlasting on all of us.
Firuzanfer Hz.Mevlânâ Divân-ı Kebir clt.1.no:96
Erzurumlu İbrahim Hakkı Hz. Divân page 37. Ma "rifet "nâme page 327
If you want to be enchanted by the unspeakable pleasures of your lover's lips
Don't give your lips to every kiss, don't get dirty; don't contaminate every meal with it
Do this so that no one else's scent comes from your lips. Let love alone and only love be on those lips. Let it remain untainted, untouched by any lips, immaculate, so that it becomes unique.
Know this nawâyah and look at it with the eye of example and see that everything other than the light of Allah, who is eternal, who has no beginning, is nothing but stinking filth in a place full of filth.
When you are spiritually dirty and filthy, what do you know about the superiority and spiritual taste of holiness and sanctity? Come to your senses, get rid of being dirty, get clean and go to the side of holiness and greatness.
Moses withdrew his hand from Pharaoh's bounty and washed his mouth, and Allah granted him the "hand of light" and the sea of bounty.
Come to your senses, close your eye, for that eye is very jealous. Come to your senses; keep your stomach empty, for there is a meal of meaning prepared for you.
Translation; Şefik Can Divân-ı Kebir clt.1.85 No. This ghazal is six couplets. İbrahim Hakkı Hazretleri also included it in his Divân and Ma'rifet-nâma as six couplets without any additions or changes.
1.Şefik Can Divân-ı Kebir clt.2.no 755
2.Şefik Can Divân-ı Kebir clt.2.no 621
3.Şefik Can Rubailer 735
Bibliography:
Şefik Can Mevlana life personality ideas Ötüken Publications
Şefik Can Destegül Konya Metropolitan Municipality Publications
Gülşen-i Tevhid Kırk Ambar Publications. Translation by Mithat Bahari Beytur
Mevlana and the Joy of Living. Prepared by Fevzi Halıcı Konya